فرهنگیهنری 04:00 - 05 اردیبهشت 1393
در پی استقبال عربزبانها
افکارنیوز چاپ دوم ترجمه عربی «پایی که جاماند»
برگردان عربی «پایی که جاماند»، نوشته کمال السید که چندی است در کشورهای عراق و لبنان توزیع شده، به چاپ دوم رسید.
به گزارش افکارنیوز، حجتالاسلام و المسلمین علی شیرازی، نویسنده و از فعالان حوزه خاطرات دفاع مقدس، از استقبال برگردان عربی «پایی که جاماند» در کشورهای عربی خبر داد و گفت: ترجمه این اثر به زبان عربی سال پیش توسط کمال السید، از مترجمان، انجام و بلافاصله در کشورهای لبنان و عراق توزیع شد. بعد از گذشت چند ماه این اثر به چاپ دوم رسیده و هماکنون توزیع این نوبت از چاپ نیز آغاز شده است.
وی ادامه داد: این حرکت به منظور انتقال ارزشهای دفاع مقدس و در راستای منویات مقام معظم رهبری در این زمینه انجام شده است. در همین رابطه ترجمه عربی کتابهای دیگری مانند «لشکر خوبان» و «گردان کمیل» نیز در دست انجام است.
«پایی که جاماند» ؛ مجموعه خاطرات سیدناصر حسینی پور به همت دفتر ترجمه حوزه هنری به زبان انگلیسی ترجمه می شود. هنوز مترجم این اثر به زبان انگلیسی مشخص نشده است، اما طبق برنامه های جدید این دفتر «پایی که جاماند» به همراه تعدادی از آثاری که از سوی انتشارات سوره مهر به چاپ رسیده است، برگردانده خواهد شد.
«پایی که جاماند» مجموعه خاطرات سیدناصر حسینی پور از روزهای اسارت است که در چند ماه اخیر به ویژه در بیست و ششمین دوره نمایشگاه کتاب تهران با استقبال خوبی از سوی مخاطبان مواجه شد و یکی از آثار پرفروش سوره مهر شناخته شد. حسینی پور در این اثر خاطرات خود ار اردوگاه های مخفی عراق را روایت میکند و همین امر بر جذابیت اثر میافزاید. راوی که خود نگارش خاطرات را نیز برعهده داشته است، کتاب را به ولید فرحان، فرمانده عراقی، تقدیم میکند. در بخشهایی از این اثر میخوانیم: «در حالی که سرم پایین بود، کنارم نشست، موهایم را گرفت و سرم را بالا آورد؛ چنان به صورتم زل زد، احساس کردم اولینبار است ایرانی می بیند. بیشتر نظامیان از همان لحظه اول اسارتم اطرافم ایستاده بودند و نمیرفتند.
زیاد که میماندند، با تشر یکی از فرماندهان و یا افسران ارشدشان آن جا را ترک می کردند. چند نظامی جدید آمدند. یکی از آنها با پوتین به صورتم خاک پاشید. چشمانم پر از خاک شد. دلم میخواست دست هایم باز بود تا چشمهایم را بمالم. کلمات و جملاتی بین آنها رد و بدل میشد که در ذهنم مانده. فحشها و توهینهایی که روزهای بعد در العماره و بغداد زیاد شنیدم. یکی شان که آدم میان سالی بود گفت: لعنه الله علیکم ایها الایرانیون المجوس. دیگری گفت: الایرانیون اعداء العرب. دیگر افسر عراقی که مؤدب تر از بقیه به نظر میرسید، گفت: لیش اجیت للحرب؟ (چرا اومدی جبهه؟ ) بعد که جوابی از من نشنید، گفت: اقتلک؟ (بکشمت؟ ) آنها با حرفهایی که زدند، خودشان را تخلیه کردند. … »
وی ادامه داد: این حرکت به منظور انتقال ارزشهای دفاع مقدس و در راستای منویات مقام معظم رهبری در این زمینه انجام شده است. در همین رابطه ترجمه عربی کتابهای دیگری مانند «لشکر خوبان» و «گردان کمیل» نیز در دست انجام است.
«پایی که جاماند» ؛ مجموعه خاطرات سیدناصر حسینی پور به همت دفتر ترجمه حوزه هنری به زبان انگلیسی ترجمه می شود. هنوز مترجم این اثر به زبان انگلیسی مشخص نشده است، اما طبق برنامه های جدید این دفتر «پایی که جاماند» به همراه تعدادی از آثاری که از سوی انتشارات سوره مهر به چاپ رسیده است، برگردانده خواهد شد.
«پایی که جاماند» مجموعه خاطرات سیدناصر حسینی پور از روزهای اسارت است که در چند ماه اخیر به ویژه در بیست و ششمین دوره نمایشگاه کتاب تهران با استقبال خوبی از سوی مخاطبان مواجه شد و یکی از آثار پرفروش سوره مهر شناخته شد. حسینی پور در این اثر خاطرات خود ار اردوگاه های مخفی عراق را روایت میکند و همین امر بر جذابیت اثر میافزاید. راوی که خود نگارش خاطرات را نیز برعهده داشته است، کتاب را به ولید فرحان، فرمانده عراقی، تقدیم میکند. در بخشهایی از این اثر میخوانیم: «در حالی که سرم پایین بود، کنارم نشست، موهایم را گرفت و سرم را بالا آورد؛ چنان به صورتم زل زد، احساس کردم اولینبار است ایرانی می بیند. بیشتر نظامیان از همان لحظه اول اسارتم اطرافم ایستاده بودند و نمیرفتند.
زیاد که میماندند، با تشر یکی از فرماندهان و یا افسران ارشدشان آن جا را ترک می کردند. چند نظامی جدید آمدند. یکی از آنها با پوتین به صورتم خاک پاشید. چشمانم پر از خاک شد. دلم میخواست دست هایم باز بود تا چشمهایم را بمالم. کلمات و جملاتی بین آنها رد و بدل میشد که در ذهنم مانده. فحشها و توهینهایی که روزهای بعد در العماره و بغداد زیاد شنیدم. یکی شان که آدم میان سالی بود گفت: لعنه الله علیکم ایها الایرانیون المجوس. دیگری گفت: الایرانیون اعداء العرب. دیگر افسر عراقی که مؤدب تر از بقیه به نظر میرسید، گفت: لیش اجیت للحرب؟ (چرا اومدی جبهه؟ ) بعد که جوابی از من نشنید، گفت: اقتلک؟ (بکشمت؟ ) آنها با حرفهایی که زدند، خودشان را تخلیه کردند. … »
3569686
پربازدید ها
پر بحث ترین ها
مهمترین اخبار فرهنگیهنری
فرهنگیهنری
«باشگاه خبرنگاران» برنامه تلویزیونی «به افق فلسطین» پنجشنبه شب با موضوع جنگ رسانهای در هنگامه نبرد غزه، روی آنتن رفت.
فرهنگیهنری
«باشگاه خبرنگاران» کلینت ایستوود فیلمبرداری «هیئت منصفه شماره ۲» را به پایان رساند که گفته شده آخرین فیلم او در مقام کارگردان است.
فرهنگیهنری
«باشگاه خبرنگاران» مجموعه نمایشی «هیس، هیچی نیس!» با نگاهی طنز به رویدادهای تاریخی جهان به عنوان نخستین محصول مرکز نوجوان سوره، اول اردیبهشت روانه آنتن شبکه دو میشود.
فرهنگیهنری
«باشگاه خبرنگاران» یک نماینده مجلس گفت: سفرای ایران میتوانند بر اساس ذائقه، فرهنگ و نیاز کشورهای محل ماموریت خود، از ترجمه کتابهای ایرانی حمایت کنند.
فرهنگیهنری
«باشگاه خبرنگاران» سال ۲۰۲۳ با مجموعهای از داستانهای وحشتناک که تماشاگران را در تاریکی سینما به لرزه درآورد، سالی ترسناک برای علاقهمندان به ژانر وحشت بود.
فرهنگیهنری
«باشگاه خبرنگاران» مجری تلویزیون گفت: ما با موشکهای بالستیک، کروز و پهپاد هیمنه رژیم صهیونیستی را مچاله کردیم. اسرائیل حمله ایران را باور نمیکرد.
فرهنگیهنری
«باشگاه خبرنگاران» تهیهکننده برنامه «خط رو خط» گفت: در مجموعه «خط رو خط» به موضوعات اجتماعی در جامعه شهری میپردازیم.
فرهنگیهنری
«باشگاه خبرنگاران» یک فعال و پژوهشگر حوزه رسانه با اشاره به اهمیت سواد رسانه در دنیای مدرن و همین طور، روشهای راستیآزمایی اخبار توضیحاتی داد.
فرهنگیهنری
«باشگاه خبرنگاران» بکتاشیان گفت: من نتوانستم آنچه ایدهآلم در تصویر است، در متن پیاده کنم. هنوز مشکلم بر سر جزئیات متن «مشاور» است.
فرهنگیهنری
«باشگاه خبرنگاران» رسانه ملی برنامه و سریالهای مختلفی را برای ماه مبارک رمضان و نوروز ۱۴۰۳ تدارک دید که میتوانید آمار بازدید آنها را مشاهده کنید.