گوناگون 09:00 - 19 بهمن 1394
یک مترجم قرآن کریم گفت: تفسیر قرآن را می‌توان به روز ارائه داد، اما در مورد ترجمه قرآن نمی‌توان این امر را پذیرفت چرا که قرآن همواره در طول تاریخ یک معنی دارد.

گفت‌وگوی خواندنی ایسنا با یک مترجم قرآن

ابوالفضل بهرام‌پور در گفت‌وگو با خبرنگار دین و اندیشه خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، با بیان این‌که «باید بپذیریم که قرآن قابل ترجمه است و نمی‌توانیم این موضوع را رد کنیم» اظهار کرد: شاید وقتی در بین عوام بگوییم که قرآن قابل ترجمه نیست خیلی‌ها از این حرف خوششان بیاید ولی باید بپذیریم که چیزی که قابل ترجمه نباشد حکم آن هم قابل عمل نیست، چرا که در این صورت حکم آن مبهم است. پس قرآن، ترجمه و تفسیرپذیر است.

وی یادآور شد: البته برای ترجمه قرآن، مهم است که آن فردی که قرآن را ترجمه می‌کند چه مقدار معلومات و تجربه دارد. شاید در گذشته برخی ترجمه کردن قران را جسارت به ساحت مقدس قرآن می‌دانستند در حالی که ترجمه قرآن هیچ اشکالی ندارد و ترجمه تفسیرپذیر است و ما از طریق ترجمه می‌توانیم به تفسیر قرآن بپردازیم.

این مترجم قرآن کریم ادامه داد: همه آنهایی که موفق شده‌اند ترجمه قرآن را بنویسند همه انسان‌های نورانی هستند. خدا را شکر که من حقیر هم به این مهم نائل شده‌ام.

بهرام‌پور با بیان اینکه «یکی از ویژگی‌های ترجمه قرآن من که سازمان دارالقرآن هم از آن حمایت کرد این بود که بنده دو سال بر روی ترجمه قرآن کار کردم» تصریح کرد: یکی دیگر از ویژگی‌های ترجمه بنده این بود که معنی فارسی تمام کلمات عربی را زیر خود کلمه نوشته‌ام. سازمان تبلیغات به من گفت که شما نمی‌توانید به گونه‌ای ترجمه را بنویسید که هر معنی در زیر آیه عربی آن باشد. اما خوشبختانه بنده توانستم این کار را انجام بدهم و به همین دلیل سازمان تبلیغات هم 500 هزار جلد از این ترجمه بنده به چاپ رساند.

وی ادامه داد: در عرصه ترجمه قرآن، اینکه فرد فقط ادبیات عرب و فارسی و شعر بداند کافی نیست بلکه باید به درجه‌ای از تفسیر برسد و به نوعی در این عرصه صاحب نظر باشد. مثلا در آیه‌ای از قرآن زمانی که خداوند به موسی و هارون خطاب می‌کند که به سراغ فرعون بروید و او را نصیحت کنید در این آیه از کلمه «اذهبا» استفاده شده است. یعنی بروید و نگران نباشید. در انتهای آیه نیز از کلمه «اعطینا» استفاده شده است که متاسفانه برخی از مترجمان همین کلمه را هم به معنی بروید ترجمه کرده‌اند در حالیکه معنی این جمله این است که "شما زمانی که در پیش فرعون هستید نگران نباشید چرا که من آنجا هستم."

این مترجم قرآن کریم یادآور شد:‌ بنده پنج تا شش بار ترجمه را مورد بررسی قرار دادم و به نوعی ترجمه من از قرآن کریم یک ترجمه روان است.

بهرام‌پور تاکید کرد:‌ تفسیر را می‌توان به روز ارائه داد، اما در مورد ترجمه قرآن نمی‌توان این امر را پذیرفت چرا که قرآن همواره در طول تاریخ یک معنی دارد مگر اینکه بنا به تغییراتی که در زبان فارسی رخ می‌دهد گاهی جای یک کلمه‌ای کلمه دیگر را بگذاریم مثلا به جای "همانا" بگوییم "شک نکنید."

انتهای پیام


7663501
 
پربازدید ها
پر بحث ترین ها
صفحه اصلی | درباره‌ما | تماس‌با‌ما | تبلیغات | حفظ حریم شخصی

تمامی اخبار بطور خودکار از منابع مختلف جمع‌آوری می‌شود و این سایت مسئولیتی در قبال محتوای اخبار ندارد

کلیه خدمات ارائه شده در این سایت دارای مجوز های لازم از مراجع مربوطه و تابع قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد.

کلیه حقوق محفوظ است