وبگردی 09:05 - 31 شهریور 1396
ترجمه سه اصل دارد؛ و من یک اصل هم اضافه کرده ام.

وضعیت ترجمه‌ها

اصل اول: استادی در زبان مبدأ. زبان مبدأ برای ما زبان انگلیسی، آلمانی، فرانسه، روسی و عربی و غیره است؛ یعنی زبانی که از آن ترجمه می شود، یعنی آغاز کار. زبان مقصد، زبانی است که به آن ترجمه می شود؛ و مترجم باید به زبان مادری اش ترجمه کند، چون لاجرم در آن استادتر است، مگر مترجمان دوزبانه که در هر دو زبان استادند که چه بهتر، چنین مترجمانی داشته باشیم. ولی تعداد اینها کم است. معمولاً مترجمان ما انگلیسی می دانند، کمی تا قسمتی، حالا هر کسی قسمتش چقدر باشد. گر بریزی بحر را در کوزه ای / چند گنجد؟ حصه ای یا قسمت یک روزه ای؟

اصل دوم این است که در زبان مقصد استاد باشد. زبان مقصد، زبان مادری مترجم است که برای ما فارسی زبانان، زبان فارسی است.

اصل سوم این است که به موضوع تسلط داشته باشد؛ یعنی برای مثال اگر به بنده مترجم حرفه ای، کتاب دندان پزشکی، کامپیوتر، ریاضیات، یا منطق ارسطو بدهند، خوب از عهده ترجمه آن برنمی آیم، چرا که به موضوع تسلط ندارم.

و اصل چهارم ــ که من اضافه کردم ــ این است که مترجم باید نویسنده باشد و ذوق قلم گردانی و متنوع نویسی و مترادف یابی و تمامی اینها را داشته باشد؛ ذخیره واژه گانی او هم بالا باشد تا ضرب المثل را به ضرب المثل، شعر را به شعر، و همین طور... ترجمه کند نه تحت اللفظی؛ و این کاری بود که بنده در درد جاودانگی کردم .

در مورد وضعیت ترجمه

ترجمه الآن در جامعه ما خیلی مردمی شده است. زمانی که ما ترجمه را شروع کردیم، مترجمان قابل شمارش بودند: بیست، سی، چهل، پنجاه نفر. الآن شاید بیش از پنج هزار نفر ترجمه می کنند. چهل هزار تا کتاب که در سال چاپ می کنیم، اگر نصف آن تألیف باشد، نصف دیگرش ترجمه است.

حدود بیست هزار کتاب ترجمه در سال منتشر می شود. از یک مترجم هم که دیگر هفت یا هشت عدد کتاب چاپ نمی شود؛ یک یا دو تا چاپ می شود. بنابراین، تعداد مترجمان تا ده هزار می تواند بالا برود. در کشور هفتاد میلیونی ما، دست کم ده هزار مترجم داریم؛ و متأسفانه سطح ترجمه ها بالا و والا نیست، برای اینکه آن چهار شرطی که گفتم، رعایت نمی شود و ترجمه ها بوی ترجمه می دهند. مترجمان به لغت نامه ها نگاه می کنند و اولین لغت را در ترجمه خود به کار می برند.

من یک بالشتک ــ یعنی یک پاکت خیلی بزرگ که مثل بالشتک شده است ــ ازغلط های ترجمه یادداشت و جمع کرده ام و برای آن، عنوانِاز فرهنگ میکروبی تا دایره شیطانی را انتخاب کرده ام. «فرهنگ میکروبی» ترجمه غلطی است که از Microbic Culture (کشت میکروبی) شده است. Cultureبه جای «کشت»، به «فرهنگ» ترجمه شده است.

«فرهنگ میکروبی» که معنا ندارد! اما «دایره شریر» چیست؟ ترجمه اشتباه vicious circle (دور باطل)؛ یعنی یک اصطلاح منطقی ـ فلسفی که در زبان عادی وارد شده است. مفهومش به زبان ساده این است که من به شما بگویم «تا شما به منزل من نیایید، من به منزل شما نمی آیم» و شما هم بگویید «تا شما به منزل من نیایید، من به منزل شما نمی آیم»؛ در نتیجه، هیچ وقت به خانه همدیگر نمی آییم، چون آمدن هر کدام موکول به آمدن دیگری است.

به هرحال، بنده بدون اینکه متن اصلی را دردست داشته باشم، بسی بسیار غلط های رایج در ترجمه را جمع کرده ام که کتاب بزرگی با عنوان از فرهنگ میکروبی تا دایره شیطانی می شود.


9429890
 
پربازدید ها
پر بحث ترین ها

مهمترین اخبار وبگردی

وبگردی
«باشگاه خبرنگاران» بارانی که در بهار از آسمان نازل می‌شود، طبق روایات دارای خواص و آثار بسیاری است. پس چنانچه مقداری از آن را در ظرف پاکیزه‌ای جمع کرده و آداب و دعاهای آن را به درستی انجام دهید از آثار و برکات بسیاری که بر آن ذکر شده است، در شگفتی فرو می‌روید...
وبگردی
«باشگاه خبرنگاران» پرتکرارترین توصیه رهبر انقلاب طی حدود یک ماه اخیر، پس از توصیه‌های معنوی، «وحدت و همدلی» بوده است.
وبگردی
«باشگاه خبرنگاران» یک مدرس دانشگاه گفت: یکی از ویژگی­‌های سعدی، سادگی و روانی زبان و صراحت کلام در بیان معانی بلند است، اینکه ادبا به سعدی عنوان هنری «افصح المتکلمین» داده‌­اند، به خاطر همین روانی سخن و فصاحت و بلاغت زبان وی است.
وبگردی
«باشگاه خبرنگاران» رأی‌گیری در شورای امنیت بر سر عضویت کامل فلسطین در سازمان ملل روز گذشته در نیویورک انجام شد و آمریکا به‌عنوان اصلی‌ترین حامی رژیم صهیونیستی، این قطعنامه را وتو کرد.
وبگردی
«باشگاه خبرنگاران» مسئول بخش امداد سازمان دفاع مدنی غزه از کشور‌ها و نهاد‌های بین‌المللی به دلیل بی‌توجهی به خواست این سازمان برای دریافت سوخت به منظور امدادرسانی به قربانیان حملات رژیم صهیونیستی انتقاد کرد.
وبگردی
«باشگاه خبرنگاران» بعد از شلیک شکوهمند موشکهای بالستیک و کروز در عملیات وعده صادق بر فراز اسرائیل غاصب، به عمق استراتژی دفاعی کلام تاریخی امام (ره) که فرمود:
وبگردی
«باشگاه خبرنگاران» دبی در حال تجربه یکی از بدترین سیل‌های تاریخ خود است و بسیاری از این موضوع حیرت زده شده‌اند زیرا این کشور ده‌ها سال برای کنترل آب و هوا تلاش کرده و از روش‌های بارورسازی ابرها استفاده کرده است.
وبگردی
«باشگاه خبرنگاران» رژیم پهلوی که از دوره پهلویِ پدر اعزام طلاب و روحانیون جوان به سربازی را دستمایه فشار به حوزه‌های علمیه کرده بود در اردیبهشت ۱۳۴۲ نقاب از چهره انداخت و تهدیداتش را عملی کرد، اما با تدبیر امام خمینی و همراهی طلاب، پادگان‌ها و سربازخانه‌ها به...
وبگردی
«باشگاه خبرنگاران» عضو کمیسیون حقوقی و قضایی مجلس درباره اصلاح ماده ۱۰۴ قانون مجازات اسلامی توضیحاتی ارائه داد.
وبگردی
«باشگاه خبرنگاران» در استمرار شیطنت‌های ناوگان متجاوز آمریکا در خلیج‌فارس، وقاحت فرماندهان آمریکایی به جایی رسید که عناصر پدافندی سکو‌های نفتی نصر و سلمان را در خلیج‌فارس تهدید کرد و از آنان می‌خواهند که سکو‌ها را ترک کنند، ولی مدافعین دریادل و قهرمان این سکو...

مشاهده مهمترین خبرها در صدر رسانه‌ها

صفحه اصلی | درباره‌ما | تماس‌با‌ما | تبلیغات | حفظ حریم شخصی

تمامی اخبار بطور خودکار از منابع مختلف جمع‌آوری می‌شود و این سایت مسئولیتی در قبال محتوای اخبار ندارد

کلیه خدمات ارائه شده در این سایت دارای مجوز های لازم از مراجع مربوطه و تابع قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد.

کلیه حقوق محفوظ است