به گزارش سرویس بازار ایسنا، بنابر اعلام ترنسیس، به طور کلی، در بیشتر مواقع کاهش هزینه باعث افت کیفیت میشود، از طرفی ترجمه محتوا برای کسبوکارتان امری ضروری و حیاتی است. در این متن سعی میکنیم به بررسی نکاتی در مورد کاهش قیمت ترجمه بپردازیم، با ما همراه باشید.
بومیسازیهای محتوایی همچون بومیسازی نشریات تخصصی، رابطهای کاربری، وبسایتها، اپلیکیشنها و راهنمای سیستمها، به سازمانها و شرکتها این امکان را میدهد تا به بازارهای خارجی دسترسی پیدا کنند و انواع محتوای مورد نظر را برای مخاطبان خود با زبان مادریشان فراهم کنند.
برخی شرکتها برای نیازهای ترجمهای خود، استفاده از ترجمه ماشینی، مانند گوگل ترنسلیت، را در دستور کار خود قرار میدهند. اگر چه ترجمه ماشینی جایگاه و مزایای خود را دارد اما اگر قصد ایجاد ارتباط منطقی و صحیح بین مخاطبان هدف با محتواهای مختلف با زبانهای غیر از زبان مادری مخاطب دارید، در استفاده از این نوع از ترجمه تجدید نظر کنید.
مخاطبان زمانی که با یک ترجمه غلط در محتوای تولید شده مواجه میشوند، به برند و محصول تولیدی شما بیاعتماد میشوند. همچنین، گوگل محتوای غیر حرفهای و ناقص را شناسایی میکند و رتبه سایت را در نتایج جستجوی گوگل پایین میآورد.
برای رفع این مشکلات میبایست بهترین محتوای بومیسازی شده را تولید کرد تا بتوان ارتباط خوبی با مخاطبان هدف ایجاد کرد. با این حال تولید محتوای با کیفیت کمهزینه نیست. با پیادهسازی روشهای صرفهجویانه میتوان به تولید محتوای با کیفیت تداوم بیشتر بخشید.
طرحریزی محتوا و استفاده از ابزارهای ترجمه میتواند به کمتر کردن قیمت ترجمه کمک زیادی کند. در ادامه به این موارد اشاره میکنیم.
طرحریزی محتوا
اگر برای محتوای ایجاد شده طرح از پیش تعیینشده داشته و به آن پایبند باشید، میتوانید به اهداف خود در این زمینه دست پیدا کنید.
۱- متن را از حالت گرافیکی خارج کنید
اگر متن در یک قالب گرافیکی گنجانده شده باشد، سایت سفارش ترجمه آنلاین مجبور به استخراج متن، ترجمه آن و سپس بازگردانی متن به قالب اولیه است، در نتیجه جدا کردن متن از قالب گرافیکی باعث صرفهجویی در هزینه و زمان میشود.
۲- تعداد کلمات را کم کنید
بسیار واضح است که هر چه تعداد کلمات بالاتر باشد، قیمت ترجمه آن هم بیشتر میشود. اطمینان حاصل کنید که محتوایتان واقعا به نیازهای مخاطبان پاسخ میدهد و آن را بیش از حد پیچیده نمیکند. در برخی موارد که ترجمه تخصصی در میان است، ممکن است امکان کاهش تعداد کلمات وجود نداشته باشد اما اعمال یک فرآیند ویرایشی میتواند تا حد زیادی کمککننده باشد.
۳- استفادهی دوباره از محتوا
استفادهی دوباره یا چندباره، به معنی استفاده از یک محتوا در بیش از یک مکان است؛ این موضوع میتواند در یک یا چندین متن و انواع خروجیها اتفاق افتد. میتوان از نام یک محصول گرفته تا یک پاراگراف کامل را دوباره استفاده کرد.
با ایجاد یک استراتژی "استفادهی دوباره" و استفاده از یک "سیستم مدیریت محتوا" کارآمد، قادر میباشید تا تعداد کلمات جدید کمتری را ترجمه کرده و در عین حال با حفظ کیفیت، قیمت ترجمه را کمتر کنید.
۴- فرمت محتوا را ساده کنید
کار با بعضی فرمتها از بقیه راحتتر است؛ برای مثال، محتوایی که با Adobe InDesign و Adobe Illustrator تهیه شده است نیاز به استخراج محتوا، ترجمه آن و سپس بازگردانی محتوا به همان فرمت اولیه دارد و این موضوع باعث افزایش چشمگیر قیمت ترجمه میشود. محتوای خروجی از برنامههای نرمافزاری با پیچیدگی کمتر و یا خروجی بدون قالببندی پیچیده میتواند قیمت ترجمه را کاهش دهد.
از ابزارهای ترجمه استفاده کنید
امروزه ابزارها در تمامی صنعتها توسعه داده شده و بکار گرفته میشوند، صنعت ترجمه و بومیسازی از این قاعده مستثنی نیست. باید با آخرین ابزارهای ترجمه آشنا بود و به کمک آن در زمان و هزینه صرفهجویی کرد.
۱- ارائه دهنده خدمات ترجمه باید از حافظه ترجمه استفاده کند
حافظه ترجمه (Translation Memory) یک پایگاه داده است که کلمات موجود در محتوای منبع و ترجمههای مرتبط با آن را ذخیره میکند. حافظه ترجمه، محتوایی که قبلاً توسط افراد ترجمه شده را نگهداری میکند و این امر باعث تمرکز هرچه بیشتری مترجمین روی لغات جدید میشود. استفاده از حافظه ترجمه و استفاده دوباره از محتوای موجود، باعث کاهش هزینه و افزایش سرعت فرایند ترجمه میشود.
۲- از یک سیستم مدیریت پروژه ترجمه استفاده کنید
وجود یک سیستم مدیریت پروژه ترجمه باعث کاهش وظایف مرتبط با پروژه میشود. همچنین، امکان مدیریت تمامی پروژهها به صورت یکجا و اطلاع آنی از بهروزرسانیها و اطلاعات مالی را فراهم میکند.
دیدیم که با استفاده از استراتژی محتوا و ابزارهای ترجمه میتوان قیمت ترجمه را بهطور محسوسی کاهش داد. برای دستیابی به ترجمه با کیفیت، نیاز به یک فرایند مستقل و کامل به همراه مدیریت واژگان و کنترل کیفیت دارید.
انتهای پیام