فرهنگی‌هنری 00:15 - 08 بهمن 1400
مهدی رضایی با بیان این‌که امروز همه‌چیز دارد جنبه بازاری پیدا می‌کند و تاثیر این موضوع روی کتاب‌های ترجمه، از مترجمانی می‌گوید که وجود خارجی ندارند و فقط یک اسم هستند.

مترجمی که وجود خارجی ندارد

این نویسنده و مدیر کانون فرهنگی چوک در گفت‌وگو با ایسنا درباره معیارهای انتخاب کتاب‌ برای ترجمه که به نظر می‌رسد به سمت کتاب‌های پرفروش رفته‌اند، اظهار کرد: در بحث ترجمه رویکردی وجود دارد و همه دنبال آثاری هستند که جایزه گرفته باشند و یا معروف باشند. ما شاهد هستیم از یک کتاب ۱۰ ترجمه همزمان با شاکله‌های مختلف بیرون‌ می‌آید، برخی قوی هستند و برخی ضعیف و برخی هم کپی‌برداری شده‌اند که فقط جلد کتاب را  عوض کرده  و به اسم مترجم دیگری می‌زنند، مترجمی که وجود خارجی ندارد و فقط یک اسم است.

رضایی افزود: زمانی‌ که نوبلیستی معرفی می‌شود، با این‌که هیچ ترجمه‌ای از او در ایران نداشته‌ایم، به محض این‌که اعلام می‌شود، همه شروع به ترجمه می‌کنند و در عرض یک هفته کار بیرون می‌آید که این ضعف بزرگی محسوب می‌شود و ضربه‌های زیادی می‌زند.

 او با بیان این‌که ادبیات مخاطبان مختلفی دارد، گفت: ما عامه‌پسندها و سخت‌پسندها را داریم، همه این کتاب‌ها باید وجود داشته باشد چه در حوزه تألیف و چه ترجمه، جامعه نیاز به این کتاب‌ها دارد و باید روندی شکل بگیرد تا آثار خوب جهانی حتما ترجمه شود. سال‌هاست در ماهنامه‌ خودمان داریم نوبلیست‌های ادبیات جهان را معرفی می‌کنیم و زمانی که می‌خواهیم اطلاعاتی از این افراد درج کنیم، می‌بینیم حتی معرفی آن‌ها به زبان فارسی وجود ندارد، همه را از منابع انگلیسی ترجمه می‌کنیم، خیلی بد است که حتی معرفی  نوبلیست‌ها را به فارسی نداریم و آثاری از این‌ها ترجمه نشده است.

نویسنده «من بن‌لادن را کشتم» و «چه کسی از دیوانه‌ها نمی‌ترسد؟» خاطرنشان کرد: مشکل دیگری که در ترجمه و جود دارد، این است که اکثر مترجمان ما زبان  انگلیسی بلدند و از انگلیسی به فارسی ترجمه می‌کنند، در صورتی که ممکن است نسخه اصلی رمان به زبان فرانسه یا ایتالیایی باشد؛ در واقع ترجمه‌ها به صورت مستقیم از زبان اصلی انجام نمی‌شود که این موضوع  ضربه زیادی به ترجمه و انتقال متن وارد می‌کند.

او درباره معیارهای ترجمه هم گفت: امروز همه‌چیز دارد جنبه بازاری پیدا می‌کند؛ ما مترجمان خوبی داریم که دنبال آثار خوب هستند اما در این اوضاع اقتصادی هیچ مترجمی بر روی کتاب سخت‌خوان دست نمی‌گذارد و چون می‌بیند کتاب عامه‌پسند پرفروش است و در عرض یک ماه به چاپ بعدی می‌رسد، بدون شک آن را انتخاب می‌کند. الان در دوره‌ای نیستیم  که مترجمان شکم‌سیری باشند که بخواهند کارهای فاخری را انجام دهند، الان نگاه نگاه بازاری است چون اوضاع از نظر  اقتصادی بد است و هر کس به دنبال چیزی است که بتواند سود بیشتری ببرد.

مهدی رضایی درباره تأثیر این موضوع بر جریان ادبی ایران هم اظهار کرد: ما در سراشیبی قرار داریم و این سراشیبی همیشگی نخواهد بود. همان‌طور که مثلا حرکت کرونا روبه صعود دارد و بعد سقوط می‌کند، در ترجمه هم ما رو به سقوط داریم ولی بعد دوباره حالت اولیه را پیدا کرده و به سمت صعودی حرکت می‌کنیم. فکر می‌کنم دوره ۱۰ ساله‌ای نیاز باشد که این آثار بیایند.  هرچیزی اشباع‌شدگی دارد و خود مخاطبانی که عامه‌پسند هستند  بعد از یک دوره خواندن این کتاب‌ها، دیگر خسته می‌شوند و به سمت کتاب‌های حرفه‌ای‌تر رو می‌آورند. همیشه می‌گویم  ما به همه این کتاب‌ها نیاز داریم و معمولا مخاطبان با آثار عامه‌پسند کتابخوان می‌شوند و بعد به سمت کتاب‌های حرفه‌ای حرکت می‌کنند.

انتهای پیام


11429718
 
پربازدید ها
پر بحث ترین ها

مهمترین اخبار فرهنگی‌هنری

فرهنگی‌هنری
«باشگاه خبرنگاران» مشاور و دستیار مقام معظم رهبری گفت: دشمن می‌خواست رسانه ملی یعنی صدای حقانیت ملت ایران را خاموش کند که حتی در این هدف نیز با شکست مواجه شد.
فرهنگی‌هنری
«باشگاه خبرنگاران» مجموعه انیمیشن «تندر» دوشنبه ۲۳ تیر حوالی ساعت ۱۵:۲۰ از قاب شبکه تهران تقدیم نگاه مخاطبان می‌شود.
فرهنگی‌هنری
«باشگاه خبرنگاران» خانه‌ای که از چوب درختان کهنسال و بومی ایران ساخته شده باشد، از طوفان نمی‌هراسد، بلکه هر باران و هر تابش تند آفتاب، آن را آب‌دیده‌تر و جان‌سخت‌تر می‌کند.
فرهنگی‌هنری
«باشگاه خبرنگاران» نمایش موزیکال «کارخانه هیولاها- سالیوان در ایران» با احتمال رکوردشکنی تازه در تئاتر کودک و نوجوان ایران مجدد به صحنه تئاتر بازگشت.
فرهنگی‌هنری
«باشگاه خبرنگاران» برمهانی درباره حضور چهره‌ها و شگفتانه معاونت سیما برای مردم به این توضیح بسنده کرد که بعد از دهه آخر صفر اتفاقاتی از این دست خواهد افتاد.
فرهنگی‌هنری
«باشگاه خبرنگاران» معاون سیاسی رسانه ملی گفت: ما به شرایط استقرار رسیدیم و تدابیر لازم برای احتمالات آینده اندیشیده شده است.
فرهنگی‌هنری
«باشگاه خبرنگاران» معاون فرهنگی سازمان اوقاف از تدفین ۱۴۶ نفر از شهدای مظلوم تهاجم رژیم صهیونیستی به کشور در جوار امامزادگان و بقاع متبرکه سراسر کشور خبر داد.
فرهنگی‌هنری
«باشگاه خبرنگاران» تحلیلگر نروژی با تأکید بر افول نظم غربی، نقش تبلیغات رسانه‌ای در جنگ‌افروزی و سیاه‌نمایی علیه کشورهایی، چون ایران را افشا کرد.
فرهنگی‌هنری
«باشگاه خبرنگاران» یک انسان‌شناس در پی ثبت جهانی «دره خرم‌آباد» به‌عنوان بیست‌ونهمین میراث جهانی ایران، این دستاورد را گواهی صریح بر آغاز تاریخ بشر از سرزمین ایران دانست.
فرهنگی‌هنری
«باشگاه خبرنگاران» «جایی برای همه» مجموعه‌ای تلویزیونی در ۱۱ قسمت است که در ایام محرم سال ۱۴۰۴ هر شب ساعت ۲۱:۱۵ از شبکه دو سیما روی آنتن رفت.

مشاهده مهمترین خبرها در صدر رسانه‌ها

صفحه اصلی | درباره‌ما | تماس‌با‌ما | تبلیغات | حفظ حریم شخصی

تمامی اخبار بطور خودکار از منابع مختلف جمع‌آوری می‌شود و این سایت مسئولیتی در قبال محتوای اخبار ندارد

کلیه خدمات ارائه شده در این سایت دارای مجوز های لازم از مراجع مربوطه و تابع قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد.

کلیه حقوق محفوظ است