این مترجم به خبرنگار ایسنا گفت: این کتاب از آن جهت حائز اهمیت است که نویسنده در روایت داستان خود سبک و سیاق تازهای را دنبال کرده و کل ماجرا از طریق بریده جراید، نامهنگاریها، آگهیها و حتی نوشتههای روی سنگ قبر پیش میرود.
او افزود: البته این سبک نوشتن در جهان و حتی در ایران سبک تازهای نیست ولی با توجه به استقبال کمی که از آثار تألیفی کودک و نوجوان ما صورت میگیرد فکر کردم شاید یکی از دلایل این بیرغبتی سبک نگارش آنهاست. اغلب نویسندگان ما روایت خطی را برای تألیف نوشتههایشان استفاده میکنند و این برای خواننده امروز جذاب نیست.
پورآذر گفت: در صورت استقبال از این اثر، شاید کارهای دیگری از کیت و سارا کلایس را که هر دو خواهرهایی هستند که در سبک و سیاق نوشتن، روشی غیر از روش مرسوم نویسندگان ما را دنبال میکنند، ترجمه کنم.
در پشت جلد این اثر آمده است: «گرامپلی، قهرمان داستان «میمیرم برای دیدنت» نویسنده پرفروشترین رمانهاست اما مدتی است که مغزش قفل شده و کتابی ننوشته است. او به خانه کلنگی پلاک چهل و سه در خیابان قبرستان قدیمی نقل مکان میکند و امیدوار است بتواند در آرامش و سکوت از این گرفتاری خلاص شود.
اما اینطور که پیداست پسربچهای یازده ساله، گربهاش و شبحی زودرنج که از سالها پیش در آن خانه زندگی میکنند، اصلا حاضر نیستند خانهشان را با کسی شریک شوند...
کیت و سارا کلایس دو خواهری که با همکاری هم داستانهای پرطرفدار مینویسند و به تصویر میکشند و باز هم کتابی متفاوت پدید آوردهاند.
آنها این بار داستان خود را با نامهنگاری، صفحههای روزنامه و حتی نوشتههای روی سنگ قبر روایت میکنند!»
واحد کودک و نوجوان انتشارات منظومه خرد - ماهک - این کتاب را منتشر کرده است.
رویا پورآذر متولد 1343 در تهران است. او فارغالتحصیل مقطع کارشناسی ادبیات انگلیسی از دانشگاه شهید بهشتی، کارشناسی ارشد همین رشته در دانشگاه تهران و نیز کارشناسی ارشد ادبیات نمایشی در دانشگاه هنر تهران است. او که هماکنون در مقطع دکترای ادبیات انگلیسی در دانشگاه شهید بهشتی مشغول تحصیل و همزمان در دانشگاه آزاد اسلامی مشغول تدریس است، کتاب «تخیل مکالمهای» میخائیل باختین را ترجمه کرده است. این کتاب که یکی از آثار ترجمهای پورآذر در حوزه افکار و اندیشههای میخائیل باختین است در سال 89 عنوان ترجمه برتر جشنواره پروین اعتصامی را از آن خود کرد.
انتهای پیام
6971451