فرهنگی‌هنری 02:11 - 06 تیر 1396
مهدی نوید:
مهدی ‌نوید می‌گوید: کپی کردن از ترجمه‌ها در چند سال اخیر بیشتر شده است و خیلی از مترجمان وجود خارجی ندارند؛ در واقع ناشران خرد و کوچک هستند که کتاب‌ها را رونویسی می‌کنند.

برخی مترجمان وجود خارجی ندارند

این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا درباره ترجمه‌هایی که به صورت کپی‌ از ترجمه‌های قدیمی‌تر هستند، اظهار کرد: چنین چیزی دیگر رونویسی است و نمی‌توان به آن ترجمه گفت. این هم بیشتر به اخلاق کاری ناشران برمی‌گردد تا دیگر عوامل صنعت نشر.

او با بیان این‌که ترجمه کپی هفت - هشت سالی است رواج بیشتری در بازار کتاب پیدا کرده است، گفت: به طور معمول هم این نوع کتاب‌ها را ناشران خرد و کوچک مرتکب می‌شوند. اسامی مترجمان بر روی چنین کتاب‌هایی نیز معمولاً ناشناس یا ساختگی است. اخیراً کتاب‌های پیش از انقلاب را به این شکل رونویسی می‌کنند و منتشر می‌شود.

نوید افزود: حل معضلاتی از این دست فقط و فقط به دست تشکل‌های مربوط به نویسندگان و ناشران مرتفع می‌شود. اگر سانسور برچیده ‌شود و نظارت بر چاپ و نشر کتاب به این شکل‌ که هست، نباشد و آن را بر عهده اتحادیه‌ها و اصنافی که مربوط به ناشران و نویسندگان و مترجمان هستند، قرار دهند می‌توانند جلو آن را بگیرند؛ اما زمانی که نظارت بر نشر به این شکل باشد این اتفاقات هم می‌افتد.

این مترجم ترجمه تحت‌اللفظی را نتیجه فقر زبانی و ندانستن زبان فارسی بین مترجمان دانست و اظهار کرد: این مترجمان ادبیات فارسی را یا نمی‌خوانند یا کم خوانده‌اند و با امکانات زبان فارسی آشنایی چندانی ندارند، و این هم نتیجه‌ چند دهه نظام آموزشی در مدرسه‌ها و دانشگاه‌هاست. ممکن است حتی بر زبان مبدأ تسلط داشته باشند اما زبان فارسی‌شان فقیر است؛ برای همین است که ترجمه‌ها کلمه به کلمه‌ است و یا خیلی از اصطلاحات، امثال و... به نحو دیگری ترجمه می‌شوند که در زبان ما معنایی ندارد.

او با اشاره به بحث استراتژی در ترجمه، یادآور  شد: گاهی با متنی ادبی مواجه می‌شوید که ملزم‌اید به ترجمه‌ کلمه به کلمه تا سبک و بازی زبانی متن را به نوعی در فارسی بسازید. اما در متنی دیگر نحوه‌ کارتان و استراتژی‌تان برای نزدیکی به سبک متن جور دیگری است. به طور کلی مترجمان کمی هستند که بخواهند در ترجمه سبک نویسنده را دربیاورند.

مهدی نوید با بیان این‌که با کپی‌رایت موافق نیست، گفت: کپی‌رایت بخشی از ساز و کار سازمان تجارت جهانی است و بیشتر به جای آن‌که کمکی به پدیدآورندگان و مؤلفان کند تا حقوق‌شان زایل نشود، به صاحبان سرمایه و ناشران و پخش‌کنندگان نفع می‌رساند. در ایران، از سر همین نپیوستن به سازمان تجارت جهانی، ترجمه‌های موازی پدید می‌آید. ترجمه موازی لزوماً اتفاق بدی نیست؛ حق انتخاب را به مخاطب می‌دهد. مترجمان و ناشران سعی می‌کنند هر چه بهتر اثرشان را منتشر کنند تا فروش بیشتری داشته باشند.

این مترجم یادآور شد: البته از این هم نباید گذشت که بسیاری از این ترجمه‌ها، که ناشران خرد و کوچک منتشر می‌کنند، ناقص‌اند و پُر از ایراد؛ چون پرشتاب هستند و دقت به پایین‌ترین حد خود می‌رسد.

او همچنین گفت: معمولاً ترجمه خوب به مرور زمان جای خود را پیدا می‌کند و به دست مخاطب می‌رسد. هر چند نباید این را از نظر دور داشت که کتاب برای آن‌که به دست مخاطب برسد باید هم ترجمه‌ خوبی داشته باشد، هم چاپ خوبی و هم پخش و تبلیغات خوبی. اگر یکی از موارد درست انجام نشود یا کتاب دیده نمی‌شود یا مخاطب آن را خیلی جدی نمی‌گیرد.

انتهای پیام


9206582
 
پربازدید ها
پر بحث ترین ها

مهمترین اخبار فرهنگی‌هنری

فرهنگی‌هنری
«باشگاه خبرنگاران» یک کارگردان گفت: سال ۸۷ ایده‌ای به ذهنم رسید که مستندی درباره کاشت، داشت و برداشت محصول شالی بسازم.
فرهنگی‌هنری
«باشگاه خبرنگاران» فیلم سینمایی «آه سرد» در دومین حضور جهانی در چهل و ششمین جشنواره فیلم مسکو موفق به دریافت ۲ جایزه شد.
فرهنگی‌هنری
«باشگاه خبرنگاران» برنامه «کافه مستند» با پخش مستند «آقای خاص» به کارگردانی سجاد ترابی سراغ ناگفته‌هایی از زندگی محمد بنا، سرمربی اسبق تیم ملی کشتی فرنگی رفت.
فرهنگی‌هنری
«باشگاه خبرنگاران» امام هادی (ع) در روایتی تأکید کرده‌اند که زائر قبر حضرت عبدالعظیم حسنی (ع) همچون کسی است که حرم امام حسین (ع) را زیارت کرده است.
فرهنگی‌هنری
«باشگاه خبرنگاران» نغمه مستشار نظامی مخمسی را در استقبال از سروده رهبر انقلاب که در آستانه عملیات وعده صادق بیتی از آن را خواندند، سروده است.
فرهنگی‌هنری
«باشگاه خبرنگاران» منتظری نمایشگاه کتاب تهران را پنجره‌ای گشوده به تمدن ایران دانست و گفت: شعار سی و پنجمین دوره این رویداد در عین کوتاهی پیام‌ مهمی دارد.
فرهنگی‌هنری
«باشگاه خبرنگاران» شورای عالی انقلاب فرهنگی در جلسه‌ای با حضور کارگردان و بازیگران سریال «رستگاری»، از عوامل این مجموعه تلویزیونی تقدیر کرد.
فرهنگی‌هنری
«باشگاه خبرنگاران» سینمای ایران در هفته ابتدایی اردیبهشت ماه میزبان ۵۸۹ هزار مخاطب شد و «تمساح خونی» و «مست عشق» به رقابت پرداختند.
فرهنگی‌هنری
«باشگاه خبرنگاران» سرمربی فوتبال ساحلی گفت: زمانی که پنج میلیون نفر برای انتخاب «قهرمان ایران» رای می‌دهند قطعا کار رسانه ملی و عواملی است که برای این مراسم تلاش می‌کنند.
فرهنگی‌هنری
«باشگاه خبرنگاران» مدیر دفتر شعر و موسیقی سازمان صداوسیما گفت: بعد از اینکه حضرت آقا برای عملیات وعده صادق شعر سرودند، شاعران پنج کشور نیز در این زمینه شعر سرودند.

مشاهده مهمترین خبرها در صدر رسانه‌ها

صفحه اصلی | درباره‌ما | تماس‌با‌ما | تبلیغات | حفظ حریم شخصی

تمامی اخبار بطور خودکار از منابع مختلف جمع‌آوری می‌شود و این سایت مسئولیتی در قبال محتوای اخبار ندارد

کلیه خدمات ارائه شده در این سایت دارای مجوز های لازم از مراجع مربوطه و تابع قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد.

کلیه حقوق محفوظ است